カナコラム  (更新 月曜:かなこ、木曜:endy )

The god is looking.  by endy

2005/02/10

今年の目標は「あきらめない」のendyです。

●翻訳サイト?

世の中、すっかりインターネットが当たり前になってしまいましたが、こんなサイトがあるのをご存知でしょうか?
英語で書かれてあるページを読みたいんだけど、英語がわからない。
ちょっとした日本語の文章を英訳したい。
こんな人のために無料で翻訳してくれるサイトがあります。
これがちょっとオまぬけな感じで面白かったので、ちょっとだけ紹介します。
まず、昨年12月のカナコラムのタイトルを英訳してみました。
皆さん、元のタイトルはどんなだったかわかりますか?

●まずは英訳

(1)The last "Mishap"

(2)A good year. 

(3)It is sake tonight. 

(4)Dismantlement of salmon

(5)Now it is the line ring to the person chow mein. 

(6)Consolidation of municipalities

(7)Ike 40 years old

(8)Stopping on the way is easy, too. 

(9)Chaozu that became angel

どうでしょう?
(4)あたりまではなんとなく雰囲気でわかるかもしれません。
でも(5)になるとさっぱりわかりません。

●では正解を

(1)最後の“災”

(2)良いお年を!

(3)今夜は日本酒!

(4)鮭の解体

(5)いざ、かた焼きそばへ行かん!

(6)市町村合併

(7)イケてる40歳

(8)寄り道もまた楽し

(9)天使になった餃子

いかがでしょう?
この翻訳ページ、あまり精度がよくなくてかなり直訳になってるので、きちんとした日本語になっていないとエライ訳され方をしてしまいます。
さすがに(5)は意味不明になってました。
で、先ほどの英訳されたタイトルを、さらに日本語に翻訳するとこうなります。

●英訳>和訳

(1)最後の「不運」

(2)1豊年。

(3)今夜、それは酒です。 

(4)サケの解体

(5)現在、それは人の焼きそばへの線リングです。 

(6)市町村合併

(7)40歳のイケ

(8)また、途中に止まるのは簡単です。 

(9)天使になったChaozu


(5)はさらに変化を遂げ、哲学的な響きになってしまいました。
(8)も人生の提言のようなフレーズになってしまいました。

ちなみに前回の私のコラムは

The god is looking. 

お、まじめに訳してくれてますな。

Excite エキサイト 翻訳
※ちなみに英語のみならず、中国語や韓国語もあります。

気ままに筝ライブ vol.2 のリポートをアップしました。

感想・ご意見をお聞かせください。

kanako@umeya-art.com